Rozdiel medzi in a into spočíva v tom, či prekladáme miesto, alebo smer/pohyb. Pamätajme, že in používame, ak sa niečo nachádza vnútri nejakého priestoru, teda nie na ploche (tu už treba použiť dvojicu on a onto).

Umiestnenie – stav
Ak je niečo v nejakom ohraničenom priestore, použijeme IN:
Mark is in the garden.
The car is in the garage.
Pohyb – smer
Ak sa niečo hýbe, uprednostníme INTO:
Mark is going into the garage. – Mark ide do (vnútra) garáže.
The car crashed into the wall. – Auto nabúralo do steny.
He disappeared into the darkness without a trace. – Bez stopy zmizol v tme.
Predložka into naznačuje, že ideme do vnútra priestoru. Ak by sme použili predložku to (ktorá sa tiež spája s pohybom), význam vety by sa zmenil.
Zmena
Predložka into môže indikovať premenu niečoho na niečo. Typické je jej použitie s významom prekladať niečo do druhého jazyka.
Can you translate this into Chinese?
She changed into an annoying woman.
Výnimky
Po niektorých slovesách, hoci vyjadrujú pohyb, nemusí nasledovať vždy into. Možné je aj použitie in. Patria sem napríklad jump, throw, push, fall.
Go and jump in/into the water. – Choď a skoč do vody.
She fell in/into the pile of leaves. – Spadla do kopy lístia.
Každopádne, použiť po nich into nie je chyba. Podobne sa správa aj dvojica on a onto.
Pozrite tiež
Test: slovíčka pre B2
Pozícia prísloviek vo vete
Test: ukazovacie zámená