Niekedy je to s tou angličtinou skutočne náročné – jedno slovíčko môže mať aj sto významov a jedno slovenské slovíčko môže mať aj sto prekladov, tak ako si má človek poradiť? Najskôr si vysvetlíme významy uvedených slov, nie je to až také zložité.
Ako preložiť slovenské pred
In front of /ɪn ‚frʌnt əv/
In front of je miestna predložka a správne sa prekladá ako „pred“, v zmysle pred niečím hmotným.
I’ve been standing in front of the shopping centre for two hours. = Stojím pred nákupným strediskom už dve hodiny.
Before /bɪ’fɔ:r/
Before je časová predložka a tiež sa správne prekladá ako „pred“. Používa sa však v zmysle: pred nejakým časovým obdobím.
I usually do my homework before dinner. – Zvyčajne si robím úlohy pred večerou.
Before môže byť použité aj v miestnom význame, a to v prípade, že hovoríme o zoznamoch.
A name comes before an address. = Meno sa píše pred adresou.
Before = pred niečím v čase.
Ago /ə’gəʊ/
Ago je príslovka, ktorá sa tiež správne prekladá ako „pred“. Používa sa v spojení s dňami, mesiacmi, rokmi… Doslova by sme ju mohli preložiť ako „späť“ – five months ago – päť mesiacov späť (od dnes). Typicky sa spája s minulým časom.
I met him five years ago. = Stretla som ho pred piatimi rokmi.
Before vs. ago
Obidve majú časové použitie. Ago používame v zmysle „späť od teraz“: five years ago – pred piatimi mesiacmi od teraz. Podobne môžeme použiť aj before, ale vtedy, ak je zmysel vety posadený ešte dalej, než ago. Uznávam, je to trošku kostrbaté vysvetlenie, preto si ukážeme názorne na príklade:
We were schoolmates ten years ago, but we had known each other many years before. = Pred desiatimi rokmi sme boli spolužiaci, ale poznali sme sa veľa rokov predtým.
Before teda použijeme, ak časové obdobie siaha od minulosti ešte ďalej. Pri ago odrátavame od súčasnosti do minulosti (teda desať rokov späť odo dnes).
Pozrite aj
Požičať si: borrow alebo lend?
Rozprávame o rodine
Podmetové a predmetové vzťažné vety