Family (2) – vzdialenejšia rodina (svokrovci, krstní rodičia…)

Úroveň: A2 ★★☆☆☆☆

Hlavná téma: rodinný život

V prvej časti family vocabulary sme si hovorili o najbližšej rodine – ako môžeme nazvať matku (mother, ale aj mom, mommy, mum), otca (dad, daddy), spomínali sme si aj manžela, manželku, snúbenca, snúbenicu, druha a družku, deti, súrodencov a iné pomenovania z kruhu blízkej rodiny.

Témou tohto článku bude vzdialenejšia rodina.

rodina family, vzdialenejšia rodina cousin, niece, nephew, godparents, father-in-law, sister-in-low

Druhá línia rodiny – ujo/strýko, teta, bratranec, sesternica, synovec, neter

Členovia rodiny môžu byť buď z matkinej, alebo z otcovej strany:

  • z otcovej strany: The family on my father’s side. Father’s side of the family.
  • z matkinej strany: The family on my mother’s side. Mother’s side of the family.

Ujo, strýko sa preloží ako uncle /ʌŋkl/. Nezáleží na tom, či je to matkin brat, alebo muž matkinej sestry, alebo či je z otcovej strany. Pomenovanie ostáva jednotné – uncle.

Teta, strynka je aunt /ɑ:nt/, US /ænt/. Rovnako nezáleží na tom, či je z matkinej, či z otcovej strany.

Samozrejme, tetu alebo uja môžeme pomenovať aj opisom:

  • mother’s sister, father’s brother, uncle’s wife

Z domácich výrazov je asi najbežnejší auntie /ɑ:nti, ænti/ pre tetu. Názvy uncle a aunt sa používajú aj s menami daných príslušníkov:

  • Hi, uncle John.

Takto sa oslovujú rodinní príslušníci. Tí, ktorí nie sú členmi rodiny, sa takto neoslovujú (ako je to u nás na SK).

Bratranec, sesternica má v angličtine rovnaké pomenovanie: cousin /kʌzn/. Ak by sme predsa len chceli rod rozlíšiť, môžeme použiť:

  • male cousin (bratranec), female cousin (sesternica),
  • alebo lepšie: použiť cousin so zámenom/menom (My cousin Monica, she is my cousin).

Na Slovensku sa zvyčajne pomenúvajú bratranci a sesternice z prvého kolena, z druhého kolena… V angličtine to vyjadríme:

  • first cousin – z prvého kolena
  • second cousin – z druhého kolena

Neter preložíme niece /ni:s/, synovec je nephew /nefju:, nevju:/.

Vysobášená rodina

Čiže inak aj rodina „zo zákona“ (bez pokrvnej spojitosti). Po svadbe získame:

  • svokru – mother-in-law /mʌðər ɪn lɔ:/
  • svokra – father-in-law /fɑ:ðər ɪn lɔ:/
  • švagra – brother-in-law /brʌðər ɪn lɔ:/
  • švagrinú – sister-in-law /sɪstər ɪn lɔ:/

Prízvuk býva zvyčajne na prvej slabike.

Vy sa po svadbe pre partnerových rodičov stávate:

  • daughter-in-law /dɔ:tər ɪn lɔ:/ – nevesta
  • son-in-law /sʌn ɪn lɔ:/ – zať

Slovenské „svokrovci“ potom môžete preložiť ako in-laws. Alebo aj parents-in-law. Množné číslo od podstatných mien končiacich na in-law tvoríme takto: brothers-in-law (švagrovia), sons-in-law (zaťovia)…

💬 Pozn. in-laws nemusí označovať len svokrovcov (matku a otca), ale aj celú vysobášenú rodinu.

Krstní rodičia, krstný syn/dcéra

krst

Tu nám bude slúžiť slovíčko „god“:

  • godfather /gɒdfɑ:ðə, US gɑ:dfɑ:ðər/– krstný otec,
  • godmother /ɡɒdmʌðə/ – krstná matka,
  • godparents – krstní rodičia,
  • godson – krstný syn,
  • goddaughter – krstná dcéra,
  • godchild – „krstňa, krstniatko“.

Relatives – príbuzní

Pojmom relatives /relətɪvz/ označujeme akéhokoľvek príbuzného, člena rodiny. S týmto podstatným menom sa nám spájajú napr. tieto prídavné mená:

  • blood relatives – pokrvní príbuzní
  • close relatives – blízki príbuzní
  • distant relatives – vzdialení príbuzní

Pridajte Komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Návrat hore