False friends

False friends – často zamieňané slovíčka, ktoré vedia potrápiť. Znamená actually aktuálne? Môžeme preložiť slovenské konkrétny ako concrete? Slov, ktoré sa správajú ako „falošní kamaráti“ je ďaleko viac.

Obsah článku

False friends – actual, actually, eventually

Často sa stáva, že si zamieňame dvojice slov actually a aktuálne, eventually a eventuálne. Tieto anglické slovíčka však majú značne rozdielny význam.

--- reklama ---
AnglickySlovensky
Actuallyskutočne, reálne.
Actualskutočný, reálny, naozajstný.
Eventuallynakoniec
Eventualkonečný

Slovenské aktuálny sa preloží ako: current.
Slovenské eventuálne preložíme ako: possibly, alternatively.

Miliarda, bilión

Angličtina používa iný systém veľkých čísel ako my. Preto je chyba:

 v slovenčinev angličtine
1 000 000milióna million
1 000 000 000miliardaa billion
1 000 000 000 000bilióna trillion

Slovíčko milliard sa kedysi používalo v GB pre miliardu. Dnes sa však všeobecne a platne používa v britskej aj americkej billion.

--- reklama ---

Sympathetic, delicate, concrete

Ďalšia trojica slov, ktorá bezpochyby patrí medzi false friends.

Po anglickyPo slovensky nie jePo slovensky je
Sympatheticsympatickýsúcitný, majúci pochopenie
Delicatedelikátnydrobný, krehký, jemný
Concretekonkrétny* betónový, konkrétny v niektorých významoch

Pomocou sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/ označujeme niekoho, kto vie mať pochopenie, súcit. Slovenské sympatický je však v angličtine nice, pleasant, likeable.
Delicate /ˈdelɪkət/ je krehký, jemný, drobný. Slovenské delikátny vo význame chutný preložíme častejšie pomocou delicious, ak hovoríme o delikátnom jedle. Ak o probléme, tak potom delicate problem.
Concrete /ˈkɒŋkriːt/ môže byť betónový alebo konkrétny. Tu je situácia ťažšia, nakoľko významový rozdiel concrete v angličtine a konkrétny v slovenčine potrebuje viac vysvetlenia. Ak však chceme použiť konkrétny ako jeden špecifický, vyberieme si radšej prídavné meno specific.

--- reklama ---
false friends: concrete - konkrétny

Roman – román

V škole sa tradične učíme rozdelenie prozaických diel na poviedku, novelu a román. Do angličtiny to preložíme ako: short story, novella, novel. Niekde medzi short story a novella ešte nachádzame aj pojem novelette.

Slovíčko Roman (len v veľkým zač. písmenom) označuje Rimana alebo niečo rímske.

false friends - Roman - román

Receipt – recept?

false friends - recept a receipt

I tieto dve slovíčka sa pletú. Receipt označuje účtenku v obchode, doklad o zaplatení. Slovenský recept preložíme:

  1. prescription: lekársky recept,
  2. recipe: kuchársky recept.

Maturity – maturita, resume – resumé?

Po anglickyPo slovensky nie jePo slovensky je
Maturitymaturitadospelosť
Resume, résuméresume v prácipokračovať, životopis

Maturitu ako skúšku preložíme do angličtiny ťažšie. Každá krajina má svoje vlastné skúšky a ich názvy. Napr. v Británii (mimo Škótska) existujú skúšky GCSE alebo A-levels. Ale nie sú to isté čo maturita. Maturity je dospelosť.

Resumé ako súčasť vedeckých/školských prác nie je to isté čo anglické resume /rɪˈzju:m/ či résumé /rezju:meɪ/. Krátke resume je formálne sloveso pokračovať. Dlhé résumé je v US English životopis (v BrE je to CV) alebo tiež krátky sumár niečoho. Pre naše resumé v prácach nájdeme ekvivalenty: summary, résumé.

Lentils – lentilky?

Lentils je šošovica. Slovenské Lentilky (cukríky) sú podobné ako Smarties od Nestlé.

false friends: lentils - lentilky

Control – kontrolovať?

Control je sloveso používané v zmysle ovládať, riadiť, vládnuť. Skontrolovať (napr. stav niečoho) je check.

Ďalšie dvojice false friends

  • chef (kuchár) vs šéf (boss),
  • fabric (látka) vs fabrika (factory),
  • gymnasium (telocvičňa) vs gymnázium (grammar school, high school),
  • hymn (chválospev) vs hymna (anthem),
  • lecture (prednáška) vs lekcia (lesson),
  • list (zoznam) vs list (leaf, letter),
  • pasta (cestoviny) vs pasta (napr. zubná toothpaste),
  • preservative (konzervant) vs prezervatív (condom).

🔵 Kam ďalej? Prehľad slov, ktoré sa často pletú. 

Publikované: 31. januára, 2025

--- reklama ---
Návrat hore