false friends

Concrete a konkrétny

Časté chyby #9: preložíme concrete ako konkrétny? Ďalšia dvojica tzv. false friends, ktorá vyzerá podobne, no ich významy sa líšia. Betón, betónový, konkrétny, abstraktný, špecifický… Rubrika venovaná chybám, ktoré robíme v angličtine.

False friends

False friends – zdanlivo rovnaké slová, ktoré znejú v angličtine aj v slovenčine veľmi podobne. Ich význam sa však líši. Actually, eventually, concrete, gymnasium, hymn, control a i.

Recept vs. receipt

Časté chyby 7: recept vs. receipt Táto dvojica slov patrí medzi false friends – slová, ktoré sa síce podobajú, no neznamenajú to isté. Ako preložiť recept – lekársky alebo kuchársky a čo znamená receipt. Rubrika venovaná častým chybám, ktoré robíme v angličtine.

Znamená absolve absolvovať?

Časté chyby 6: znamená absolve absolvovať? Ako správne preložiť absolvovať (slovesá graduate, pass, undergo, finish, complete). Rubrika venovaná častým chybám, ktoré robíme v angličtine.

Časté chyby 3: aktuálne vs. actually

Časté chyby 3: aktuálne je actually? V tomto článku sa pozrieme na dvojicu slov so zdanlivo rovnakým významom. Príslovky a prídavné mená s významom súčasný, aktuálny. Rubrika venovaná častým chybám, ktoré robíme v angličtine.

Návrat hore