False friends

Dnes si predstavíme niektoré často zamieňané slovíčka. Znejú síce podobne, no ich význam sa líši.

False friends – actual, actually, eventually

Veľmi často sa stáva, že preložíme do angličtiny aktuálne pomocou actually. Význam týchto slov je však iný:

  • Actually = skutočne, reálne.
  • Actual = skutočný, reálny.
  • Eventually = nakoniec, eventual = konečný.

Pre slovenské aktuálne a eventuálne môžeme použiť:

  • Aktuálne: currently, aktuálny: current.
  • Eventuálne: possibly, alternatively.

Bilión – billion, miliarda – milliard

Veľké číslovky od milióna označujeme v angličtine inak ako u nás. Preto je chybne:

 v slovenčinev angličtine
1 000 000milióna million
1 000 000 000miliardaa billion
1 000 000 000 000bilióna trillion

Slovíčko milliard sa používalo v GB pre miliardu. Dnes sa však všeobecne a platne používa v britskej aj americkej billion.

Sympathetic – sympatický, delicate – delikátny, concrete – konkrétny

Slovíčkom sympathetic označujeme niekoho, kto vie mať pochopenie, súcit, je súcitný. Slovenské sympatický môžeme preložiť pomocou nice, pleasant, likeable.

Podobnou dvojicou prídavných mien sú delicate vs. delikátny. Delicate znamená najmä drobný, krehký, jemný. Delikátny môžeme v istom zmysle preložiť aj pomocou delicate alebo delicious. Medzi delicate a delicious sú ale významové rozdiely.

Ďalším takýmto prídavným menom je concrete. To sa používa v zmysle betónový. Slovenské konkrétny preložíme particular, specific, concrete (opak abstract, napr. rozdelenie podst. mien na concrete and abstract).

false friends: concrete - betónový

Roman – román

V škole sa tradične učíme rozdelenie prozaických diel na poviedku, novelu a román. Do angličtiny to preložíme ako: short story, novella, novel. Niekde medzi short story a novella ešte nachádzame aj pojem novelette.

Slovíčko Roman (len v veľkým zač. písmenom) označuje Rimana alebo niečo rímske.

false friends: Roman - Riman, rímsky

Receipt – recept?

I tieto dve slovíčka sa pletú. Receipt označuje účtenku v obchode, doklad o zaplatení. Slovenský recept preložíme:

  1. prescription: lekársky recept,
  2. recipe: kuchársky recept.

Maturity – maturita, resume – resumé?

Maturity znamená dospelosť, vyspelosť, zrelosť. Čo sa týka skúšky, každá krajina má svoje vlastné a aj názvy iné. Všeobecne teda, ak prejdeme maturitou, povieme, že sme absolvovali školu – graduate. Napríklad v Británii (mimo Škótska) nenazývajú skúšky, ktorými sa končí stredoškolské vzdelanie, maturita, ale GCSE exams.

Resume neoznačuje časť prác. Je to formálne sloveso pokračovať. Tiež poznáme aj résumé, ktoré v AmE označuje životopis (v BrE je to CV – curriculum vitae), alebo (takto s dĺžňami) označuje tiež krátky sumár niečoho. Pre naše resumé teda nájdeme ekvivalenty: summary, résumé.

Lentils – lentilky?

Lentils je šošovica. Lentilky (cukríky) sú Smarties od Nestlé.

Control – kontrolovať?

Control je sloveso používané v zmysle ovládať, riadiť, vládnuť. Skontrolovať (napr. stav niečoho) je check.

Ďalšie dvojice false friends

  • apartment (byt) vs. apartmán (suite),
  • chef (kuchár) vs. šéf (boss),
  • fabric (látka) vs. fabrika (factory),
  • gymnasium (telocvičňa) vs. gymnázium (grammar school, high school),
  • hymn (chválospev) vs. hymna (anthem),
  • lecture (prednáška) vs. lekcia (lesson),
  • list (zoznam) vs. list (leaf),
  • pasta (cestoviny) vs. pasta (napr. zubná toothpaste),
  • preservative (konzervant) vs. prezervatív (condom) a i.

Pozrite tiež

Rozdiel: will a going to
Test: rôzne časy pre úroveň B1
Prídavné mená s ed alebo ing

Leave a Reply

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *